307
- It has a look of a pub. |
- Смахивает на кабачок. |
- It looks to me like pub. |
- И мне сдается, что кабачок. |
...didn’t lose money on it |
...не в убыток себе |
Такие
оттенки особенно много значат в речи героев Хемингуэя, смотря по их
отношениям, по обстановке, настроению именно в эту минуту.
Приятель Джейка болтал,
стараясь его утешить, задел больную струну, смутился и замолчал. Не had been
doing splendidly (примерно: у него здорово получалось, но это по-русски еще не
так выразительно для многословия). И в переводе: “До сих пор он сыпал как из
решета, но теперь вдруг замолчал”. Найденное речение куда вернее для образа
Билла.
Where have I been looking,
буквально: Куда я смотрел... В переводе: Где были мои глаза?
Don’t feel bad - Не
горюй.
Well, we might as well... По
интонации: ну что ж, с таким же успехом можно... В переводе: Остается только...