306
Несмотря на отлив, изредка подкатывали медленные волны. Появлялась легкая зыбь, потом волны тяжелели и плавно набегали на теплый песок. |
Вечный
камень преткновения - это неизбежное в чужом языке there were, буквалист
так бы и написал: тут были волны. А как смело и свободно у мастера английское
roller (волна, производное от roll - катить) отдает самую свою суть
глаголу. И всем существом ощущаешь, как медлительно, тяжело накатывает на
берег эта волна.
А вот совсем другой темп: к
началу корриды выпускают быков, они бегут до арены по узкой улочке, а перед
ними бегут, испытывая свою храбрость и удачу, дерзкие смельчаки. Последние,
горстка самых отчаянных were really running. И, конечно, у В.Топер не
буквально по-настоящему бежали, а пробежали во весь дух.
Чисто русский, отличной
выразительности оборот, речение. И это в переводе не редкое вкрапление, не
случайность, такому радуешься на каждой странице.
В подлиннике when you were
with English... Буквально: когда (подразумевается - часто, много) бываешь с
англичанами, в переводе: когда водишься с...
Или:
...and
she was very much with them. Точно и не передать, примерно: она была очень даже
с ними (со спутниками совсем не подходящими). В переводе: совсем как в своей
компании.
306
|