23
Наконец, помните — словари создаются трудом людей, а людям свойственно ошибаться. Продолжая (в порядке исключения) пошловатую практику использования расхожих афоризмов, начатую в предыдущем абзаце, отметим, что и на солнце есть пятна. Скажем, в словаре Мюллера неверно написано слово lemmata, а в Большом англо-русском словаре имеется неточность во взаимоотношении слов reversal и reversion. Помимо того, авторы разных словарей имеют отнюдь не тождественные взгляды. Мораль общеизвестна: ум хорошо, а два — лучше! Ученые стремятся обобщать. Им близки поиски скрытых закономерностей, метод индукции (даже неполной) и рассуждения по аналогии. Перевод (и особенно эпизодический) — не подходящий полигон для реализации подобных стремлений. Язык специфичен крайним своеобразием и чрезвычайно высоким уровнем накопленной сложности. Логика и рациональность в нем часто не соблюдаются. “The conventions of human behaviour are not all determined by logic and reason and language is a part of human behaviour.” (R. Quirk, The Use of English) Закономерности языка человеку, для которого он не является родным, не всегда понятны. Примеров нарушений формально возможных «общих правил» сколь угодно. Так, можно сказать “The above demonstrates” и недопустимо “ The below demonstrates.” Нельзя говорить “ I dislike to state”, но “I like to state” — обычная норма. По аналогии с “there are”, “there was” в экзистенциональных предложениях используют фразы типа “there exist”, “there appear.” Однако обороты вроде “There holds the next theorem”, связанные с эмфатической инверсией, обычно считают нежелательными. 23
|