ГлавнаяО языкеКнигиГрамматикаФонетикаНовости
 

Новости

Про перевод и русский язык

Автор:   
28.9.2013 20:20

11 сентября 2001 г.

Автор: Nina

Предыдущая статья цикла: Как я выучила английский язык. Часть первая. Средняя школа

В конце прошлого выпуска я несколько погорячилась, сказав, что не все так страшно. Не все так страшно только по сравнению с моей школой, конечно. С таким негативным опытом меня ничуть не удивляли дела с обучением иностранным языкам в родном институте.

Я поступила на экономический факультет, где полагалось изучать английский две пары в неделю. Объем занятий после первой же встречи с преподавателем сократился вдвое: преподавателей на кафедре иностранных языков катастрофически не хватало, так что целых две пары в неделю нам уделять никто не собирался.

Будущие экономисты на первом курсе изучали техническую лексику по учебникам 78-го года. Даже я с моими скромными познаниями в области науки и техники догадывалась, что лазеры и мазеры - не последнее слово в этой самой науке и технике.

Преподавала у нас на первом курсе чрезвычайно неприятная женщина с пронзительным голосом и презрительным выражением лица. За весь год она лишь один раз предприняла попытку научить нас чему-то новому из грамматики (по плану на первом курсе мы должны были пройти страдательный залог и времена группы Perfect), но толку было мало. Пределом мечтаний нашего преподавателя было выполненное домашнее задание (перевод мрачных текстов про аналоговые и цифровые компьютеры или транзисторы), которое она мельком просматривала в начале пары. Ужасной пыткой были ответы на вопросы по тексту.

Долгое время я хранила рабочую тетрадь, полную таких шедевров, как «I am live in Moscow» и «Computers are make now in Russia». Моим единственным преимуществом на уроках английского было то, что я могла правильно прочитать текст (многие и правил фонетики не знали), но понять его было за пределами моих способностей. Именно поэтому я предпочитала поход в деканат за очередным допуском посещению английского, прогуливая каждое второе-третье занятие.

После первой сессии мне посчастливилось целый месяц отработать на чужом компьютере (своего у меня тогда еще не было). Здесь мне понадобился английский. Всю лексику Нортон Коммандера и Windows 3.1 я освоила достаточно быстро («если что, всегда жми на Cancel»), однако в компьютерных играх мне было очень трудно. И дело было даже не в том, что для того, чтобы узнать, чем же я таким убиваю монстров в Doom'e, надо было лезть в словарь, или в том, что игра в популярный тогда квест «Full Throttle» напоминала поиск черной кошки в темной комнате, а не наслаждение сюжетом. Все дело было в отсутствии свободы, элементарной уверенности в себе как только английский становился сложнее детских считалочек. Меня, конечно, это заедало.

Наряду с этим я «блистала» в институте, набирая достаточно знаний, чтобы сдать зачет по английскому с первой попытки. Наша англичанка была склонна относиться к своему предмету чересчур серьезно и чуть ли не на каждом занятии норовила напомнить нам, что в середине пятого курса нас ожидает экзамен по иностранному языку. Уже с первого курса мы уделяли время подготовке к экзамену. По слухам, на нем надо было что-то перевести, что-то пересказать и ответить тему по английскому языку. Тема, вошедшая в программу первого курса, называлась «Наш институт». Нам даже не надо было ее составлять: все было сделано до нас. Мы только собрали по два рубля на ксерокс и размножили одинаковые листочки на всю группу, а потом также коллективно разучили ее наизусть, сдали и забыли.

К концу первого курса я начала смутно осознавать, что: а) в институте меня английскому не научат и б) иностранный язык мне все-таки пригодится. Свербила мысль: «Надо что-то делать».

Мысль неотступная вынудила меня после летней сессии провести полную инвентаризацию литературы по английскому дома. Обнаружились: учебник Бонк, два словаря - англо-русский и русско-английский под редакцией Мюллера, раритетное издание Fowler's Modern English Usage 1965 года, две глянцевые книжки детских стихов (а-ля Шалтай-Болтай висел на стене), подарочное издание сказок Тысячи и одной ночи и «Финансист» Теодора Драйзера в оригинале. Я остановилась на последнем, решив изучать английский через чтение.

В последующие два дня я честно корпела над книжкой, обращаясь к словарю каждый раз, когда встречала незнакомое слово. Незнакомых слов было много: девять из десяти. Новые слова удержать в голове было невозможно, а выписывать их казалось мне тяжким трудом. Предложения с теперь уже известными словами оказывались ненамного понятнее, чем если бы я выбросила словарь в окно и додумывала за автора. Я одолела полторы страницы и бросила читать эту книгу. Кстати, я до сих пор не прочитала «Финансиста», потому что в голове так и отложилось, что прочесть его невозможно - слишком сложен, и скучно - слишком утомителен.

В общем и целом, первый опыт самостоятельных попыток что-то выучить оказался неудачным. Но мысль, та самая мысль, что надо что-то делать, осталась. И она же, по счастью, стала причиной неожиданного приступа смелости и поворотным моментом в моей истории изучения английского языка. Об этом и многом другом - в следующих выпусках.

Удачи.

Следующая статья цикла: Как я выучила английский язык. Часть третья. Второй курс

Читайте также:

English Idioms in Use

30.12.2013 20:11

English Idioms in Use - очередной представитель серии пособий «in Use» кембриджского издательства. Авторы учебников English Vocabulary in Use решили выпустить специальное пособие, целиком посвященное идиоматическим выражениям английского языка. На операционном столе - около тысячи наиболее часто употребимых фразеологизмов современного британского английского. Откроем книгу и посмотрим, как хорошо они справились с поставленной задачей... Для кого написан этот учебник Этот...

Английский клуб в Никитском переулке

29.5.2013 20:01

Обновлено 1 января 2009 г. Если в адресе компании, магазина или учебного заведения не указан город, а телефон дан без кода междугородного доступа, будьте уверены - это в Москве. Столица - маленький мирок, государство в государстве. К счастью, Москва столь велика, что у нас даже есть свой английский клуб для тех, кто хочет попрактиковаться в разговорной речи, но не имеет возможности уехать на языковую практику за рубеж или пойти на курсы. Что это такое Английский клуб - это...

Про перевод и русский язык

7.5.2009 13:50
Про перевод и русский язык

Для понимания английского языка необходим русский язык. Не стоит о нем забывать. Изучая английский, мы разбиваем предмет на отдельные части – изучение слов (лексику), грамматику, понимание на слух (аудирование) и т.д. При этом, как правило, конечной целью является перевод с английского на русский, а после с русского на английский. Начинающий изучать язык понимает английскую фразу только после того, как посмотрит значения всех слов, то есть, сделает ее перевод на русский язык.

Последние статьи

Нам интересно ваше мнение

Какой способ общения наиболее эффективный по вашему мнению?

общение на аглийском языке в группе
общение один на один с преподавателем
общение по скайпу с носителями языка
обмен сообщениями и письмами по интернету
Проголосовать

http://comtutor.ru - Семейство онлайн курсов для изучения английского языка